תנ"ך - והנה
עיניכם
ראות
ועיני
אחי
בנימין
כי־פי
המדבר
אליכם:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וְהִנֵּ֤ה
עֵֽינֵיכֶם֙
רֹא֔וֹת
וְעֵינֵ֖י
אָחִ֣י
בִנְיָמִ֑ין
כִּי־פִ֖י
הַֽמֲדַבֵּ֥ר
אֲלֵיכֶֽם:
(בראשית פרק מה פסוק יב)
וְהִנֵּה
עֵינֵיכֶם
רֹאוֹת
וְעֵינֵי
אָחִי
בִנְיָמִין
כִּי־פִי
הַמֲדַבֵּר
אֲלֵיכֶם:
(בראשית פרק מה פסוק יב)
והנה
עיניכם
ראות
ועיני
אחי
בנימין
כי־פי
המדבר
אליכם:
(בראשית פרק מה פסוק יב)
והנה
עיניכם
ראות
ועיני
אחי
בנימין
כי־פי
המדבר
אליכם:
(בראשית פרק מה פסוק יב)
וְהָא
עֵינֵיכוֹן
חָזיָן
וְעֵינֵי
אֲחִי
בִניָמִין
אֲרֵי
כְלִישָׁנְכוֹן
אֲנָא
מְמַלֵיל
עִמְכוֹן
:
עיניכם
-
י"ג:
בר'
ג
,
ה;
מה
,
יב;
במ'
טו
,
לט;
דב'
ד
,
ג;
יא
,
ז
,
יח;
יד
,
א;
יהו'
כד
,
ז;
יש'
כט
,
י;
מ
,
כו;
נא
,
ו;
יר'
יג
,
כ;
יח'
כד
,
כא.
ועיני
-
י':
ראה
בר'
כט
,
יז.
בנימין
-
י"ז
מלא
(בלישנא):
ראה
בר'
לה
,
יח.
המדבר
-
ד':
*בר'
מה
,
יב;
ש"ב
יד
,
י;
יש'
נב
,
ו;
*דנ'
ח
,
יג.
המדבר
ד'
כי
פי
המדבר
אליכם
ויאמר
המלך
המדבר
אליך
לכן
ביום
ההוא
כי
אני
הוא
המדבר
ויאמר
אחד
קדוש.
ועיני
-
י';
בנימין
-
י"ז
מל';
המדבר
-
ד'.
והנה
עיניכם
רואות
בכבודי
,
ושאני
אחיכם
,
שהרי
אני
מהול.
ועוד
כי
פי
המדבר
אליכם
-
בלשון
הקדש
(ראה
ב"ר
צג
,
י).
ועיני
אחי
בנימן
-
השוה
כולם
יחד
לומר:
כשם
שאין
בלבי
שנאה
על
בנימן
אחי
,
שלא
היה
במכירתי
,
כך
אין
בלבי
עליכם.
כי
פי
המדבר
אליכם
-
ועד
עתה
,
על
ידי
מליץ.
ולפי
עיקר
פשוטו:
בשורה
שתאמרו
לאבי
,
לא
מפי
שמועה
ששמעתם
מאחרים
,
שהרי
אתם
בעיניכם
רואים
ומכירים
כי
אני
יוסף
אחיכם
מדבר
אליכם
,
ולפיכך
והגדתם
את
כל
כבודי
במצרים
ואת
כל
אשר
ראיתם.
את
כל
כבודי
-
לא
ידאג
לבא
,
כי
יש
כח
ויכולת
להטיב
לו.
כי
פי
-
ידוע
,
כי
'פה'
-
מוכרת
,
וכאשר
יהיה
סמוך
,
ישוב
הה"א
הנעלם
ליו"ד
נעלם
,
כמו
"פי
צדיק"
(תה'
לז
,
ל);
גם
כן
לשון
רבים:
"ופי
רשעים"
(מש'
י
,
ו).
ובהתחבר
זה
היו"ד
עם
יו"ד
סימן
המדבר
,
חסרו
האחד
,
כמו
כי
פי.
והטעם
,
שהיה
מדבר
בלשונם
עמם
,
בלא
מליץ.
הנה
עיניכם
רואות
ועיני
אחי
בנימין
-
אתם
יכולין
להבין
שאני
יוסף
,
כי
אתם
יודעים
שלא
הייתי
מת
,
אלא
מכרתם
אותי
לישמעאלים
שהיו
באים
הנה.
ועיני
אחי
בנימין
-
ואפילו
בנימין
שהיה
סבור
שאני
מת
,
שלא
היה
במכירתי
,
וקשה
להאמין
באדם
שסבורים
עליו
שהוא
מת
שהוא
חי
,
יכול
לראות
בעיניו
ולידע
שאני
הוא
מתוך
דבריי
ומתוך
הסימנין
שאני
אומר
,
כי
פי
המדבר
אליכם
,
ואין
מליץ
בינינו
כאשר
בתחילה
,
כי
אני
יודע
עברי
ועברי
אנכי;
וכן
תירגם
אונקלוס
[הג"ה].
כי
פי
המדבר
אליכם
-
בלשון
הקדש
,
בלא
מליץ.
זה
דעת
המפרשים
(רש"י
,
ראב"ע
ורד"ק)
,
והוא
תרגום
אנקלוס.
ויתכן
שאמר
להם
כך
לאמתלא
ולפיוס
,
כי
איננה
ראיה
שידבר
אדם
אחד
במצרים
בלשון
הקדש
,
כי
על
דעתי
הוא
שפת
כנען
―
כי
אברהם
לא
הביאו
מאור
כשדים
ומחרן
כי
ארמית
היא
,
והגל
הזה
עד
(ראה
בר'
לא
,
מז
-
מח)
,
ואיננו
לשון
לאיש
אחד
לבד
,
אבל
הוא
לשון
כנען
―
ורבים
במצרים
יודעים
אותו
כי
קרוב
הוא
,
ואף
כי
המושל;
כי
דרך
המלכים
והמושלים
לדעת
הלשונות
,
וכמו
שתראה
בנבוכדנצר
שאמר
בלשון
קדש
"חלום
חלמתי
ותפעם
רוחי
לדעת...
החלום"
(דנ'
ב
,
ג)
,
בעבור
שהיו
שם
חרטומים
ואשפים
ומכשפים
וכשדים
(ראה
שם
,
ב)
,
מלשונות
רבים
ומישראל
,
וכלם
יבינו
אותו
,
והם
ענו
לו
בארמית
,
"וידברו
הכשדים
למלך
ארמית"
(שם
,
ד)
,
כי
הם
היו
הקרובים
אליו
,
"היושבים
ראשונה
במלכות"
(אס'
א
,
יד)
,
ולהם
היה
הרשות
לדבר
אל
המלך.
ועוד
כי
כאשר
בא
יוסף
משם
למצרים
,
יבואו
רבים.
ויותר
היה
להם
ראיה
בהזכירו
שמו
וענין
המכירה:
"אני
יוסף
אחיכם
אשר
מכרתם
אותי
מצרימה"
(לעיל
,
ד).
והנכון
בעיני
,
כי
יאמר:
והנה
עיניכם
ועיני
אחי
בנימן
רואות
,
כי
אני
המושל
והאדון
לכל
מצרים
,
המגיד
לכם
מפי
כי
אני
אחיכם
,
ומצוה
להוריד
אבי
אלי
לכלכלו;
אם
כן
תגידו
לאבי
את
כל
הכבוד
ואת
כל
אשר
ראיתם
בי
בעיניכם
,
ותמהרו
להורידו
אלי
(ראה
להלן
,
יג)
,
כי
הדברים
אמת
,
ויש
בי
כח
להצילו
ולחיתו
ברעב
(ע"פ
תה'
לג
,
יט);
והוא
כמו
"כי
פי
אני
דברתי"
(ראה
יח'
כג
,
לד).
ובגמרא
במסכת
מגלה
(טז
,
ב)
אמרו:
כפי
כן
לבי.
והנה
עיניכם
-
שהרי
תכירוני
בצורתי
שאתם
רואים;
ותכירוני
גם
כן
בלשוני
,
כי
פי
המדבר
אליכם
-
כלשונכם;
ועד
עתה
היה
המליץ
בינותינו
,
שהייתי
מכסה
עצמי
מכם.
כי
פי
המדבר
אליכם
-
רוצה
לומר
,
שאתם
ראיתם
,
כי
פי
לבד
היה
המדבר
אליכם
בכל
מה
שהייתי
רוצה
,
כי
לא
היה
אדון
עלי
,
שאהיה
נוטל
רשות
ממנו
לעשות
מה
שארצהו
,
אבל
מרצוני
לבד
הייתי
גוזר
ומצוה
מה
שהייתי
גוזר
ומצוה
,
כאלו
לי
הממשלה
בזה.
וזה
לכם
לאות
,
שאני
לאב
לפרעה
ושאני
מושל
בארץ
מצרים
(ראה
לעיל
,
ח)
,
ולזה
תוכלו
להגיד
לאבי
כל
כבודי
במצרים
ואת
כל
אשר
ראיתם
בבירור.
ואנקלוס
תרגם:
"ארי
בלישנכון
אנא
ממליל
עמכון"
-
הורה
על
זה
,
שהוא
לקח
ראיה
שהוא
יוסף
מפני
שהוא
מדבר
בלשונם.
ואין
ספק
שאין
זאת
ראייה
,
כי
כל
העברים
היו
מדברים
בלשונם;
הלא
תראה
גם
כן
,
ששם
היה
מליץ
מדבר
בלשונם
,
ולא
חשבו
עליו
מפני
זה
שיהיה
יוסף.
ועוד
,
שכבר
היתה
להם
ראיה
חזקה
שהוא
יוסף
במה
שספר
להם
ממכירתו
,
ומשאר
דבריו;
עם
שלא
היה
אפשר
אחר
כל
זה
,
שלא
יהיה
להם
קצת
הכר
בו.
ואמנם
אמר
זה
יוסף
,
לאמת
שהוא
לאב
לפרעה
,
עד
שכבר
יוכל
לעשות
כל
מה
שירצה
בזולת
שיטול
רשות
ממנו;
והנה
רצה
להודיע
זה
לאביו
,
כדי
שיתרצה
יותר
לבא
לארץ
מצרים.
וכבר
אפשר
שנאמר
,
שהרצון
בזה
הוא
,
שפי
הוא
המדבר
אליכם
-
רוצה
לומר:
לתועלתכם
לבד;
ולזה
אין
להם
לחשדו
שיאמר
שקר.
והביאור
הראשון
הוא
יותר
נכון.