תנ"ך - וירא
יוסף
כי־ישית
אביו
יד־ימינו
על־ראש
אפרים
וירע
בעיניו
ויתמך
יד־אביו
להסיר
אתה
מעל
ראש־אפרים
על־ראש
מנשה:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וַיַּ֣רְא
יוֹסֵ֗ף
כִּֽי־יָשִׁ֨ית
אָבִ֧יו
יַד־יְמִינ֛וֹ
עַל־רֹ֥אשׁ
אֶפְרַ֖יִם
וַיֵּ֣רַע
בְּעֵינָ֑יו
וַיִּתְמֹ֣ךְ
יַד־אָבִ֗יו
לְהָסִ֥יר
אֹתָ֛הּ
מֵעַ֥ל
רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם
עַל־רֹ֥אשׁ
מְנַשֶּֽׁה:
(בראשית פרק מח פסוק יז)
וַיַּרְא
יוֹסֵף
כִּי־יָשִׁית
אָבִיו
יַד־יְמִינוֹ
עַל־רֹאשׁ
אֶפְרַיִם
וַיֵּרַע
בְּעֵינָיו
וַיִּתְמֹךְ
יַד־אָבִיו
לְהָסִיר
אֹתָהּ
מֵעַל
רֹאשׁ־אֶפְרַיִם
עַל־רֹאשׁ
מְנַשֶּׁה:
(בראשית פרק מח פסוק יז)
וירא
יוסף
כי־ישית
אביו
יד־ימינו
על־ראש
אפרים
וירע
בעיניו
ויתמך
יד־אביו
להסיר
אתה
מעל
ראש־אפרים
על־ראש
מנשה:
(בראשית פרק מח פסוק יז)
וירא
יוסף
כי־ישית
אביו
יד־ימינו
על־ראש
אפרים
וירע
בעיניו
ויתמך
יד־אביו
להסיר
אתה
מעל
ראש־אפרים
על־ראש
מנשה:
(בראשית פרק מח פסוק יז)
וַחֲזָא
יוֹסֵף
אֲרֵי
שַׁוִי
אֲבוּהִי
יַד
יַמִינֵיהּ
עַל
רֵישָׁא
דְאֶפרַיִם
וּבאֵישׁ
בְּעֵינוֹהִי
וְסַעֲדַהּ
לִידָא
דַאֲבוּהִי
לְאַעדָּאָה
יָתַהּ
מֵעַל
רֵישָׁא
דְאֶפרַיִם
לְאָנָחוּתַהּ
עַל
רֵישָׁא
דִמנַשֶׁה
:
ישית
-
ז':
ראה
בר'
מו
,
ד.
ויתמוך
יד
אביו
-
הרימה
מעל
ראש
בנו
ותומכה
בידו.
כי
ישית
-
קודם
שבירכם.
וראה
יוסף
ש"שיכל
את
ידיו"
(לעיל
,
יד)
,
ויאמר
יוסף
אל
אביו:
לא
כן
אבי.
אין
לפרש
ולומר
'לא
יפה
אתה
עושה'
,
אלא
היה
לו
לשאול
לאביו:
'מדוע
אתה
עושה
כן'
,
אלא
כך
אמר
יוסף
ליעקב:
לא
כן
סדורים
הבנים
כמו
שאתה
סבור
שלא
דיקדקתי
להביאם
כסדר
לפי
ימינך
ושמאלך
,
לתת
הבכור
לימינך
והצעיר
לשמאלך
,
אלא
בימיני
לקחתי
הבכור
והצעיר
בשמאלי
,
לכך
אתה
מעקם
ידיך;
לא
כן
אבי
-
לא
עשיתי
כן
,
אלא
הבכור
הבאתי
לימינך
והצעיר
לשמאלך.
אמר
לו
יעקב:
"ידעתי
בני
ידעתי"
(להלן
,
יט)
כי
חכם
אתה
,
והבאתם
כסדר
לפי
ימיני
ושמאלי
,
מפני
שאתה
סבור
שאשים
ימיני
על
הבכור
,
אבל
אני
מתכוין
לתת
ימיני
על
הצעיר
שהוא
לימינך.
להסיר
אותה
מעל
ראש
אפרים
-
כדי
לשומה
על
ראש
מנשה;
וכן
כל
לשון
'הסרה'
כתובים
בקוצר:
"סורה
אלי
אל
תירא"
(שו'
ד
,
יח)
-
סורה
משם
לפנות
אלי;
"ויסורו
אליו"
(בר'
יט
,
ג)
-
סרו
משם
לבא
אליו.
וירע
בעיניו
-
אולי
יוסף
היה
אוהב
את
מנשה
יותר
בעבור
היותו
בכור
,
לכן
חרה
לו.
והנכון
בעיני
,
כי
חשב
שטעה
אביו
בהם
,
ואם
היתה
ברכתו
בבלי
דעת
,
לא
תבא
עליהם
,
כי
איננה
ברוח
הקדש
כראוי;
וכאשר
אמר
לו
"ידעתי
בני
ידעתי"
(להלן
,
יט)
,
נתפייס.
וירא
-
אפשר
כי
קודם
שברכם
אמר
לו
זה
,
או
אחר
שהחל
לברכם
,
שאמר
להם
זאת
הברכה
הראשונה.
על
ראש
מנשה
-
הרצון
בו:
להניחה
על
ראש
מנשה.