תנ"ך - עבדי
ירדו
מן־הלבנון
ימה
ואני
אשימם
דברות
בים
עד־המקום
אשר־תשלח
אלי
ונפצתים
שם
ואתה
תשא
ואתה
תעשה
את־חפצי
לתת
לחם
ביתי:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
עֲ֠בָדַי
יֹרִ֨דוּ
מִן־הַלְּבָנ֜וֹן
יָ֗מָּה
וַ֠אֲנִי
אֲשִׂימֵ֨ם
דֹּבְר֤וֹת
בַּיָּם֙
עַֽד־הַמָּק֞וֹם
אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֥ח
אֵלַ֛י
וְנִפַּצְתִּ֥ים
שָׁ֖ם
וְאַתָּ֣ה
תִשָּׂ֑א
וְאַתָּה֙
תַּעֲשֶׂ֣ה
אֶת־חֶפְצִ֔י
לָתֵ֖ת
לֶ֥חֶם
בֵּיתִֽי:
(מלכים א פרק ה פסוק כג)
עֲבָדַי
יֹרִדוּ
מִן־הַלְּבָנוֹן
יָמָּה
וַאֲנִי
אֲשִׂימֵם
דֹּבְרוֹת
בַּיָּם
עַד־הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר־תִּשְׁלַח
אֵלַי
וְנִפַּצְתִּים
שָׁם
וְאַתָּה
תִשָּׂא
וְאַתָּה
תַּעֲשֶׂה
אֶת־חֶפְצִי
לָתֵת
לֶחֶם
בֵּיתִי:
(מלכים א פרק ה פסוק כג)
עבדי
ירדו
מן־הלבנון
ימה
ואני
אשימם
דברות
בים
עד־המקום
אשר־תשלח
אלי
ונפצתים
שם
ואתה
תשא
ואתה
תעשה
את־חפצי
לתת
לחם
ביתי:
(מלכים א פרק ה פסוק כג)
עבדי
ירדו
מן־הלבנון
ימה
ואני
אשימם
דברות
בים
עד־המקום
אשר־תשלח
אלי
ונפצתים
שם
ואתה
תשא
ואתה
תעשה
את־חפצי
לתת
לחם
ביתי:
(מלכים א פרק ה פסוק כג)
עַבדַּי
יַחֲתוּן
מִן
לִבנָן
לְיַמָא
וַאֲנָא
אֲשַׁוֵינוּן
תֻּרגֵּסִין
בְּיַמָא
עַד
אַתרָא
דְּתִשׁלַח
לִי
וְאַרמֵינוּן
תַּמָן
וְאַתּ
תִּטוֹל
וְאַתּ
תְּסוֹפֵיק
יָת
צֻרכַּי
לְמִתַּן
מָזוֹן
לֶאֱנָשׁ
בֵּיתִי
:
דברות
-
ב'
(בתרי
לשנין
,
מלא
וחסר):
במ'
כז
,
ז;
מ"א
ה
,
כג.
דברות
-
ג'
בתרי
לשנין
ב'
מלא
וחד
חסר
(בלישנא):
במ'
כז
,
ז;
מ"א
ה
,
כג;
תה'
לא
,
יט.
עד
-
המקום
-
ה':
בר'
יג
,
ג;
דב'
א
,
לא;
ט
,
ז;
יא
,
ה;
מ"א
ה
,
כג.
ונפצתים
-
ב':
מ"א
ה
,
כג;
יר'
יג
,
יד.
דברות
ג'
בתר'
לשנ'
ב'
מל'
וחד
חס'
כן
בנות
צלפחד
ואני
אשימם
תאלמנה
.
ונפצתים
ב'
עבדי
ירדו
מן
הלבנון
ונפצתים
איש
אל
אחיו
.
אבנים
גדלות
ב'
בעינינה
ויסעו
קדמיה
דפסו'
ומיסד
תינ'
דפסוק'.
ושארא
אבנים
יקרות
.
ירדו
-
ל'
חס';
אשימם
-
ל';
דברות
-
ב';
עד
-
המקום
-
ה';
ונפצתים
-
ב'.
אשימם
דוברות
-
"רפסודות"
קורא
להם
בדברי
הימים
(דה"ב
ב
,
טו);
ובלשון
אשכנז
'וילוס'
,
ובלעז
'ריץ':
קושרין
העצים
זה
עם
זה
,
ומציפין
אותם
על
פני
המים
,
ומוליכין
אותם
כמו
שמוליכין
ספינה.
עד
המקום
אשר
תשלח
אלי
-
אשר
תודיעני
להביאם
שם.
ונפצתים
שם
-
כשמתיר
אגודן
ומוציאן
אל
היבשה
כל
עץ
ועץ
לעצמו
,
הוא
קרוי
'ניפוץ'.
כל
דבר
שלם
שמחלקין
אותו
לפרקים
,
קרוי
'ניפוץ';
'דיפציד'
בלעז.
אשימם
דוברות
-
בדברי
הימים
קורא
להם
"רפסודות"
(דה"ב
ב
,
טו);
ובלשון
אשכנז
'וולוס'
,
ובלעז
'ריץ';
קושרין
העצים
זה
עם
זה
,
ומציפין
אותם
על
פני
המים
,
ומנהיגים
אותם
כמו
שמנהיגין
את
הספינה;
ועל
שם
כך
קורא
אותם
דוברות
,
כמו
"וינהג"
(שמ'
ג
,
א)
,
שתרגומו:
"ודבר"
(ת"א).
עד
המקום
אשר
תשלח
אלי
-
אשר
תודיעני
להביאם
שם.
ונפצתים
שם
-
כשמתיר
איגודן
,
ומוציאן
אל
היבשה
כל
עץ
ועץ
לעצמו
,
הוא
קרוי
'נפוץ';
'דיפיציד'
בלעז.
ואתה
תעשה
את
חפצי
לתת
לחם
ביתי
-
לפי
שצור
יושבת
על
מבואות
ים
,
אינה
מקום
תבואה.
דוברות
-
הם
הקורות
הגדולות
שקושרין
ראשיהן
ביחד
,
ומוליכין
אותן
בים
,
לכך
נקראו
דוברות;
תרגום
"וינהג"
(שמ'
ג
,
א):
"ודבר"
(ת"א).
ונפצתים
-
אתירם
ואשליכם
שם;
וכן
תרגם
יונתן:
"וארמינון
תמן".
ואמר
בו
לשון
'ניפוץ'
,
שהוא
עניין
פיזור
עם
השבר
,
לפי
שהדוברות
כשמוליכין
אותם
בים
הם
קשורות
בראשיהן
,
וכשמוציאין
אותן
ליבשה
,
מתירין
הקשרים
ומנפצים
הקורות
הנה
והנה.
לחם
ביתי
-
בשכר
עבדי
שיכרתו
העצים
,
ויוליכום
עד
המקום
אשר
תרצה.
ופירוש
ביתי:
האוכלים
על
שולחני.
ומה
שזכר
בדברי
הימים
(דה"ב
ב
,
ט)
,
הוא
למאכל
החוטבים
כורתי
העצים.
והנה
הוסיף
חירם
ואמר
שהוא
יעשה
כל
חפצו
בעצי
ארזים
ובעצי
ברושים
,
ויעבירם
לו
הים
ויוציאם
אל
היבשה
אל
המקום
אשר
יבחר
שלמה
,
ושם
יתיר
הקשרים
אשר
נקשרים
בהם
העצים
קצתם
בקצת.
והנה
הרצון
בדוברות:
קשירת
העצים
קצתם
בקצת
באופן
שיוכלו
החובלים
להעבירם
הים;
'ראדילץ'
בלעז.
ונפצתים
-
רוצה
לומר:
אתיר
הקשרים
בדרך
שיהיו
מוכנים
לנשאם
עץ
עץ
בפני
עצמו.
וידמה
,
שהים
היה
מגבול
מלכות
חירם
,
ולזה
רצה
חירם
להעביר
העצים
לשלמה
עד
גבול
מלכות
שלמה.
ונפצתים
שם
-
הולכים
מחוברים
זה
עם
זה
,
ומשיגיע
ליבשה
מתיר
חיבורם
ומנפצם
ומעלה
אחד
אחד.