תנ"ך - וישב
יהורם
המלך
להתרפא
ביזרעאל
מן־המכים
אשר
יכהו
ארמים
בהלחמו
את־חזאל
מלך
ארם
ויאמר
יהוא
אם־יש
נפשכם
אל־יצא
פליט
מן־העיר
ללכת
לגיד
להגיד
ביזרעאל:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וַיָּשָׁב֩
יְהוֹרָ֨ם
הַמֶּ֜לֶךְ
לְהִתְרַפֵּ֣א
בְיִזְרְעֶ֗אל
מִן־הַמַּכִּים֙
אֲשֶׁ֣ר
יַכֻּ֣הוּ
אֲרַמִּ֔ים
בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ
אֶת־חֲזָאֵ֖ל
מֶ֣לֶךְ
אֲרָ֑ם
וַיֹּ֤אמֶר
יֵהוּא֙
אִם־יֵ֣שׁ
נַפְשְׁכֶ֔ם
אַל־יֵצֵ֤א
פָלִיט֙
מִן־הָעִ֔יר
לָלֶ֖כֶת
לֲגִּ֥יד
לְהַגִּ֥יד
בְּיִזְרְעֶֽאל:
(מלכים ב פרק ט פסוק טו)
וַיָּשָׁב
יְהוֹרָם
הַמֶּלֶךְ
לְהִתְרַפֵּא
בְיִזְרְעֶאל
מִן־הַמַּכִּים
אֲשֶׁר
יַכֻּהוּ
אֲרַמִּים
בְּהִלָּחֲמוֹ
אֶת־חֲזָאֵל
מֶלֶךְ
אֲרָם
וַיֹּאמֶר
יֵהוּא
אִם־יֵשׁ
נַפְשְׁכֶם
אַל־יֵצֵא
פָלִיט
מִן־הָעִיר
לָלֶכֶת
לֲגִּיד
לְהַגִּיד
בְּיִזְרְעֶאל:
(מלכים ב פרק ט פסוק טו)
וישב
יהורם
המלך
להתרפא
ביזרעאל
מן־המכים
אשר
יכהו
ארמים
בהלחמו
את־חזאל
מלך
ארם
ויאמר
יהוא
אם־יש
נפשכם
אל־יצא
פליט
מן־העיר
ללכת
לגיד
להגיד
ביזרעאל:
(מלכים ב פרק ט פסוק טו)
וישב
יהורם
המלך
להתרפא
ביזרעאל
מן־המכים
אשר
יכהו
ארמים
בהלחמו
את־חזאל
מלך
ארם
ויאמר
יהוא
אם־יש
נפשכם
אל־יצא
פליט
מן־העיר
ללכת
לגיד
להגיד
ביזרעאל:
(מלכים ב פרק ט פסוק טו)
וְתָב
יְהוֹרָם
מַלכָּא
לְאִתַּסָאָה
בְיִזרְעֶאל
מִן
מַחָתָא
דִּמחוּהִי
אֱנָשׁ
אֲרָם
כַּד
אֲגִיחַ
קְרָבָא
עִם
חֲזָאֵל
מַלכָּא
דַאֲרָם
וַאֲמַר
יֵהוּא
אִם
רָעֲיָא
נַפשְׁכוֹן
לָא
יִפּוֹק
מְשֵׁיזְבָא
מִן
קַרתָּא
לְמֵיזַל
לְחַוָאָה
בְיִזרְעֶאל
:
אל
-
יצא
-
ג':
שמ'
טז
,
כט;
מ"ב
ט
,
טו;
י
,
כה.
לגיד
-
ג'
חסר
ה"א
באמצע
התיבה:
ש"א
יח
,
א;
מ"ב
ט
,
טו;
יש'
לב
,
טו.
אל
-
יצא
-
ג';
לַ
גיד
-
להגיד
קרי.
אם
יש
את
(לפנינו:
חסר)
נפשכם
-
שאמלוך.
מן
העיר
-
מן
רמות
גלעד.
לגיד
-
כמו
'להגיד'.
אם
יש
נפשכם
-
שאמלוך.
מן
העיר
-
מן
רמות
גלעד.
ויתקשר
-
המרד
יקרא
'קשר'
(ראה
מ"ב
יא
,
יד)
,
לפי
שהמרד
הוא
בהתקשר
זה
עם
זה
,
להיות
בלב
אחד
ובהסכמה
אחת.
ויורם
היה
שומר
-
עתה
ספר
איך
היה
הקשר
חזק;
כי
אם
היה
יורם
שם
לא
היה
הקשר
אז
,
כי
היו
שרי
החיל
אשר
שם
יראים
מיורם
,
ולא
היו
נסכמים
עם
יהוא
למרוד
בו;
אלא
שיורם
,
שהיה
שם
ברמות
גלעד
שומר
העיר
מפני
חזאל
,
היה
מקרהו
שהוכה
שם
,
והוצרך
לו
לשוב
להתרפא
ביזרעאל;
ובין
כך
בא
הנביא
אל
יהוא
ומשחו
,
והתקשרו
עמו
שרי
החיל
אשר
היו
שם.
מן
המכים
-
שֵם
,
כמו
"המכות"
(זכ'
יג
,
ו);
יאמר
האחד
'מַכֶּה'
בסגול;
וכן
אמר
התרגום:
"מן
מחאתא";
וכן
פירשנו
למעלה
(מ"ב
ח
,
כט).
אשר
יכוהו
-
כמו
'הכוהו'
,
עתיד
במקום
עבר;
וכמוהו
רבים.
אם
יש
נפשכם
-
אמר:
אם
רצונכם
אתי
להמליכני
כאשר
אתם
מראים
,
עזרוני
בדבר
הזה
,
שלא
יצא
פליט
מן
העיר
ללכת
להגיד
ליהורם
ביזרעאל;
כי
טוב
הוא
שנבוא
עליו
פתאום
,
ולא
ישמר
ממנו.
לגיד
-
כן
כתוב
,
וקרי
'להגיד'.
ושניהם
נכונים
,
כי
מצאנו
המקור
בחסרון
הה"א
רבים
,
כמו
"לשמיע
בקול
תודה"
(תה'
כו
,
ז)
,
שהוא
כמו
'להשמיע';
"לראותכם
בדרך"
(דב'
א
,
לג)
,
כמו
'להראותכם';
והדומים
להם.
ויתקשר
יהוא
בן
יהושפט
-
רוצה
לומר
,
שהתקשר
עם
השרים
אשר
שם
כנגד
יורם.
וזכר
כי
סבת
זה
הקשר
היה
היות
יורם
מוכה
ברמות
גלעד
,
כי
לולי
זה
,
כבר
היה
שומר
ברמות
גלעד
הוא
וכל
ישראל
מפני
חזאל
,
שהיה
רוצה
לכבוש
רמות
גלעד
,
ומפני
יראת
השרים
ממנו
לא
היה
איפשר
אז
כל
זה;
אך
קרה
שהוכה
שם
,
והוכרח
מפני
זה
ללכת
ביזרעאל
,
וזה
ממה
שהישיר
הדרך
אל
זה
הקשר.
אם
יש
נפשכם
-
רוצה
לומר:
אם
רצונכם
להחזיק
בקשר
הזה
,
לא
יצא
שום
אדם
מן
העיר
שיוכל
להגיד
זה
ביזרעאל
,
כי
זה
יהיה
סבה
אל
שיתחזק
יורם
לנגדי
,
ולא
נוכל
לעשות
הדרוש
ממנו.