תנ"ך - ותרא
כי
נוחלה
אבדה
תקותה
ותקח
אחד
מגריה
כפיר
שמתהו:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וַתֵּ֙רֶא֙
כִּ֣י
נֽוֹחֲלָ֔ה
אָבְדָ֖ה
תִּקְוָתָ֑הּ
וַתִּקַּ֛ח
אֶחָ֥ד
מִגֻּרֶ֖יהָ
כְּפִ֥יר
שָׂמָֽתְהוּ:
(יחזקאל פרק יט פסוק ה)
וַתֵּרֶא
כִּי
נוֹחֲלָה
אָבְדָה
תִּקְוָתָהּ
וַתִּקַּח
אֶחָד
מִגֻּרֶיהָ
כְּפִיר
שָׂמָתְהוּ:
(יחזקאל פרק יט פסוק ה)
ותרא
כי
נוחלה
אבדה
תקותה
ותקח
אחד
מגריה
כפיר
שמתהו:
(יחזקאל פרק יט פסוק ה)
ותרא
כי
נוחלה
אבדה
תקותה
ותקח
אחד
מגריה
כפיר
שמתהו:
(יחזקאל פרק יט פסוק ה)
וַחֲזָת
אֲרֵי
פְסַק
אֲבַד
סִבּוּרַהּ
וְרַבִּיאַת
חַד
מִבְּנַהָא
מַלכָּא
שַׁוִיתֵיהּ
:
שמתהו
-
ב':
יח'
יט
,
ה;
כד
,
ז.
ותרא
-
אמו
,
כנסת
ישראל
(ראה
פירושו
לעיל
,
ב).
כי
נוחלה
-
לשון
'חולי'.
ותקח
אחד
מגוריה
-
יהויקים.
כפיר
שמתהו
-
מלך;
כל
'כפיר'
שבמקרא:
ארי
בחור
וגיבור.
ותרא
כי
נוחלה
אבדה
תקוותה
-
תרגם
יונתן:
"ארי
פסק"
ו"אבד
סיכוייה".
כלביאה
זאת
,
בעת
שיהרגו
את
בניה
תהיה
נכאה
,
אף
כן
היתה
כנסת
ישראל
באותה
שעה.
אז
לקח
פרעה
נכה
את
יהויקים
והמליכו
,
כמו
שכתוב
בספר
מלכים
(מ"ב
כג
,
לד)
-
ותקח
אחד
מגוריה
כפיר
שמתהו.
נוחלה
-
חלתה
ונתנוונית
מרוב
צרה
,
שאבדה
תקותה.
כפיר
שמתהו
-
מלך.
הוא
יהויקים
,
ויהויכין
בנו
וצדקיהו
בכלל
,
שכולם
נפלו
ביד
מלך
בבל
,
ויהויכין
וצדקיהו
גלו
לבבל
(ראה
מ"ב
כד
,
א
-
כה
,
ז);
ואחרית
כלם
תפס
,
ודרך
המקרא
לכלול
כל
מלכי
העם
באחד.
ותרא
כי
נוחלה
-
הפך
ה"תוחלת"
(מש'
י
,
כח)
,
ופירושו:
אבדה
תקותה;
ועל
הדרך
הזה
תרגם
יונתן:
"וחזת
ארי
פסק
אבד
סברה".
ויש
לפרשו
כמשמעו
-
עניין
'תוחלת'
,
כלומר:
ותרא
כי
עמדה
ימים
רבים
בתוחלת
,
אולי
ייטיב
עניינה
,
והנה
אבדה
תקותה.
ותקח
אחד
מגוריה
כפיר
שמתהו
-
אמרה:
אולי
יצלח
זה
למלוכה.
ואע"פ
שפרעה
נכה
המליכו
,
בהסכמת
עם
הארץ
המליכו
(ראה
מ"ב
כג
,
לד)
,
וכאלו
הם
שמוהו
מלך.
ותרא.
נוחלה
-
מגזרת
"תוחלת"
(מש'
י
,
כח)
,
והיא
'נפעלה'
,
בשקל
"ונודעה
החטאת"
(וי'
ד
,
יד).
והענין:
ראתה
שקִותה
מאד
אם
ישוב
בנה
זה
ממצרים
,
והנה
אבדה
תקותה
לאשר
היא
מקוה
,
שלא
ישוב
-
המליכה
אחיו
תחתיו;
וזה
טעם
ותקח
אחד
מגוריה
כפיר
שמתהו.
ויש
מפרש
נוחלה
הפך
"תוחלת"
,
כי
מלות
רבות
ענינים
,
שוות
דבר
והפכם.
וזה
המלך
אחיו
,
שהמליך
פרעה
תחתיו
(ראה
מ"ב
כג
,
לד).
ותרא
כי
נוחלה
אבדה
תקוותה
-
אין
זה
כמו
"נחלה
מכתי"
(יר'
י
,
יט)
,
שאין
לומר
מן
'חלה'
-
נוחלה
,
כאשר
לא
תוכל
לומר
מן
'ראה'
-
נורְאה
,
ומן
'בנה'
-
נובְנה;
אלא
שרשו
מן
'יחל'
,
"הוחלתי"
(תה'
לח
,
טז)
,
וה'נפעל'
הוא
'נוחל'
,
כאשר
תאמר
מן
'ירא'
-
נוֹרָא
,
ומן
'ידר'
-
נוֹדר.
ופתרונו:
קותה
והמתינה
שישוב
למלכותו
,
ואבדה
תקוותה
,
שמת
שם.
ותקח
אחד
מגוריה
-
זה
יהויקים
שמלך
תחתיו
(ראה
מ"ב
כג
,
לד).