תנ"ך - שש־ברקמה
ממצרים
היה
מפרשך
להיות
לך
לנס
תכלת
וארגמן
מאיי
אלישה
היה
מכסך:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה
מִמִּצְרַ֙יִם֙
הָיָ֣ה
מִפְרָשֵׂ֔ךְ
לִֽהְי֥וֹת
לָ֖ךְ
לְנֵ֑ס
תְּכֵ֧לֶת
וְאַרְגָּמָ֛ן
מֵאִיֵּ֥י
אֱלִישָׁ֖ה
הָיָ֥ה
מְכַסֵּֽךְ:
(יחזקאל פרק כז פסוק ז)
שֵׁשׁ־בְּרִקְמָה
מִמִּצְרַיִם
הָיָה
מִפְרָשֵׂךְ
לִהְיוֹת
לָךְ
לְנֵס
תְּכֵלֶת
וְאַרְגָּמָן
מֵאִיֵּי
אֱלִישָׁה
הָיָה
מְכַסֵּךְ:
(יחזקאל פרק כז פסוק ז)
שש־ברקמה
ממצרים
היה
מפרשך
להיות
לך
לנס
תכלת
וארגמן
מאיי
אלישה
היה
מכסך:
(יחזקאל פרק כז פסוק ז)
שש־ברקמה
ממצרים
היה
מפרשך
להיות
לך
לנס
תכלת
וארגמן
מאיי
אלישה
היה
מכסך:
(יחזקאל פרק כז פסוק ז)
בּוּץ
וְצִיוּרִין
מִמִצרַיִם
הֲוָה
פְרָסִיך
לְמִהוֵי
לִיך
לְאָת
תַּכלָא
וְאַרגְּוָנָא
מִמְדִינַת
אִיטַליָא
הֲוָת
כְּסוּתִיך
:
אלישה
-
ג':
*בר'
י
,
ד;
יח'
כז
,
ז;
דה"א
א
,
ז.
שש
ברקמה
-
בגד
שש
עשוי
בציורי
רקמות.
מפרשך
-
הוא
שקורין
בלשון
אשכנז
'שיגלא'
,
ובלשונינו
'וויל'
(ראה
פירושו
לעיל
,
ה).
להיות
לך
לנס
-
לפורשו
על
כלונס
הארז
ולהגביהו
על
התורן;
נס
-
בלשון
משנה
(כלים
כ
,
ג):
'כלונס';
ובלעז
'פירקא'.
היה
מכסך
-
לאהל
ולגג
על
פני
כל
האניה.
שש
ברקמה
ממצרים
היה
מפרשך
-
מבגד
של
בוץ
שמביאין
ממצרים
,
חשוב
כמשי;
ואותו
בגד
,
שמצוייר
הוא
,
היו
תולין
אותו
לעם
ופורשין
אותו
בתוך
הנס
,
שקורין
'שיגיל
רוטא'
(בלשון
אשכנז:
מפרש
אדום).
ותרגומו:
"בוץ
וציורין
ממצרים
הוה
פרסיך
למיהוי
לך
לאת".
תכלת
וארגמן
מאיי
אלישה
היה
מכסך
-
אותו
כיסוי
,
שמכסין
בו
את
הספינה
בשעה
שהיא
טעונה
מסחורות
מפני
הגשמים
,
שלא
יהו
הסחורות
מוכשרות
ויהיו
מבוזות
,
מתכלת
וארגמן
שהוא
חשוב
משאר
תכלת
וארגמן
ומביאין
מאיי
אלישה
-
מאיטליא
של
יון
,
כעניין
שנאמר
"ובני
יון
אלישה
ותרשיש"
(דה"א
א
,
ז);
ותרגומו:
"ממדינת
איטליא".
ויש
מפרשין
"קרשך
עשו
שן"
(לעיל
,
ו)
-
אותם
קרשים
התלויים
במים
ומוליכין
בהן
את
הספינה
,
שקורין
'רודר'
(בלעז).
מפרשך
-
שקורין
'ויילא'
(בלעז)
,
הוא
הקלע
הפרוס
על
התורן.
ומה
שאומר
להיות
לך
לנס
-
כך
אומר:
על
ידי
שפרוס
בראשו
,
שהרוח
שולטת
שם
להוליך
האניה
,
עשו
בו
רקמת
צורת
בעל
האניה
,
להכירה
מרחוק;
ולהיות
לך
לנס
אינו
מוסב
אלא
על
ברקמה
בלבד
,
ולא
על
מפרשך.
ו'נס'
ו'תורן'
לא
אחד
הוא
,
אע"פ
שכתוב
"כתרן
בראש
(בנוסחנו:
על
ראש)
ההר
וכנס
על
הגבעה"
(יש'
ל
,
יז)
,
שהרי
אומר
"בל
יחזקו
כן
תרנם
בל
פרשו
נס"
(יש'
לג
,
כג)
-
ממה
שאומר
'פרישה'
ב'נס'.
מכסך
-
מכסה
האניה
למעלה
,
לצל.
ובמצרים
רוקמין
יפה
,
ובאלישה
צובעין
יפה.
והרקמה
בנס
נופלת
,
לרקום
בה
דמות
המלך
ובעל
הספינה
לידע
למי
היא
-
כדגל
במחנה
שקורין
'קומפנון'
(בלעז)
-
ומרחוק
מכירין
אותה
,
כמו
שפירשתי
למעלה;
אבל
למכסה
-
אין
צורך
רקמת
דמות
,
רק
צבע
לנוי.
שש
ברקמה
ממצרים
-
יריעות
פשתן
עשויות
מעשה
רוקם
(ע"פ
שמ'
כו
,
לו)
מביאים
לך
ממצרים
,
כי
משם
מביאים
כלי
פשתן.
ואותו
שש
היה
מפרשך
להיות
לך
לנס
-
והוא
הוילון
שפורשין
על
התורן
,
כמו
שאומר
"בל
יחזקו
כן
תרנם
בל
פרשו
נס"
(יש'
לג
,
כג).
ואומר
,
כי
דרך
גדוּלה
היו
עושין
בצור
וילוני
הספינות
מיריעות
שש
נאות
,
עשויות
מעשה
רוקם.
תכלת
וארגמן
מאיי
אלישה
היה
מכסך
-
בגדים
צבועים
בתכלת
וארגמן
,
שמביאים
מאיי
אלישה
,
היה
מכסךומלבושך;
או
היה
המכסה
-
אהל
בספינה
,
לכסות
על
בני
הספינה
מחורב
וממטר.
והיה
האהל
המְכַסה
ההוא
עשוי
מיריעות
צבועות
בתכלת
וארגמן
לנוי.
מאיי
אלישה
-
תרגם
יונתן:
"ממדינת
איטליא".
שש
-
הטעם
חסר
,
ומשפטו:
יריעות
שש
העשויות
ברקמה
,
שהיו
ממצרים.
היה
מפרשך
להיות
לך
לנס
-
להנהיג
הספינה
לרוח
,
והוא
היריעה
הגדולה
העומדת
על
התורן
פרושה.
ומלת
מפרשך
-
שם
,
מגזרת
"פרשתי
ידי"
(יש'
סה
,
ב)
,
בשקל
'מִקדשך'.
תכלת
וארגמן
שבאו
מאיי
אלישה
היה
מכסך
-
הטעם
כפול
כמנהג
,
והוא
שם
'כבד'
כמו
"ולמְכַסֶּה
עתיק"
(יש'
כג
,
יח);
"ונחלו
מְקַדְשיהם"
(יח'
ז
,
כד).
ורבינו
שלמה
ז"ל
אמר
,
כי
מכסך
הוא
מחסה
ממטר
,
העשוי
בספינה;
ועתה
יהיו
מפרשך
ומכסך
שני
דברים.
והזכיר
מצרים
ואלישה
,
בעבור
כי
באותם
המקומות
נמצאו
בגדים
טובים
ואומנות
יקר
מאד.
היה
מכסך
-
היה
המכסה
שלך;
והוא
שֵׁם.