תנ"ך - ויאמר
שמשון
אל־הנער
המחזיק
בידו
הניחה
אותי
והימשני
והמישני
את־העמדים
אשר
הבית
נכון
עליהם
ואשען
עליהם:
יש ללחוץ על אחת הכותרות בצד ימין כדי לפתוח את מסך העיון בתנ"ך שבו יופיע כל הפרק בתצורה המתאימה לכותרת
עוד...(לדוגמה לחיצה על "תיקון קוראים" תפתח את הפרק בתצורת "תיקון קוראים" - טקסט עם ניקוד וטעמים ולצידו טקסט ללא ניקוד וטעמים בפונט סת"ם. לחיצה על אחד מהפרשנים תפתח את הפרק עם טקסט, ניקוד וטעמים ולצידו הפירוש של אותו פרשן וכו')
וַיֹּ֨אמֶר
שִׁמְשׁ֜וֹן
אֶל־הַנַּ֨עַר
הַמַּחֲזִ֣יק
בְּיָדוֹ֘
הַנִּ֣יחָה
אוֹתִי֒
וַהֲימִשֵׁ֙נִי֙
וַהֲמִישֵׁ֙נִי֙
אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים
אֲשֶׁ֥ר
הַבַּ֖יִת
נָכ֣וֹן
עֲלֵיהֶ֑ם
וְאֶשָּׁעֵ֖ן
עֲלֵיהֶֽם:
(שופטים פרק טז פסוק כו)
וַיֹּאמֶר
שִׁמְשׁוֹן
אֶל־הַנַּעַר
הַמַּחֲזִיק
בְּיָדוֹ
הַנִּיחָה
אוֹתִי
וַהֲימִשֵׁנִי
וַהֲמִישֵׁנִי
אֶת־הָעַמֻּדִים
אֲשֶׁר
הַבַּיִת
נָכוֹן
עֲלֵיהֶם
וְאֶשָּׁעֵן
עֲלֵיהֶם:
(שופטים פרק טז פסוק כו)
ויאמר
שמשון
אל־הנער
המחזיק
בידו
הניחה
אותי
והימשני
והמישני
את־העמדים
אשר
הבית
נכון
עליהם
ואשען
עליהם:
(שופטים פרק טז פסוק כו)
ויאמר
שמשון
אל־הנער
המחזיק
בידו
הניחה
אותי
והימשני
והמישני
את־העמדים
אשר
הבית
נכון
עליהם
ואשען
עליהם:
(שופטים פרק טז פסוק כו)
וַאֲמַר
שִׁמשׁוֹן
לְעוּלֵימָא
דְמַתקֵיף
בִּידֵיהּ
שְׁבוֹק
מִנִי
וַאֲמֵישׁנִי
יָת
עַמוּדַיָא
דְּבֵיתָא
מְתֻקַן
עֲלֵיהוֹן
וְאֶסתְּמֵיך
עֲלֵיהוֹן
:
הניחה
-
ב':
שמ'
לב
,
י;
שו'
טז
,
כו.
העמדים
-
י"א
חסר
(בלישנא):
*שמ'
כז
,
י
,
יא;
כח
,
יב
,
יז;
שו'
טז
,
כו;
מ"א
ז
,
ו
,
כא
,
מא;
יר'
כז
,
יט;
יח'
מ
,
מט;
דה"ב
ג
,
טז.
הניחה
-
ב';
והימשני
-
והמישני
קרי;
העמדים
-
י"א
חס';
ואשען
-
ל'.
והמישני
-
'טשטיר'
בלעז
,
כמו
"אולי
ימושני"
(בר'
כז
,
יב).
הניחה
אותי
-
כמו
"לך
נחה
את
העם"
(שמ'
לב
,
לד)
,
שהוא
לשון
הולכה.
והימשני
-
כתיב
,
ושרשו
'ימש';
'והמישני'
קרי
,
ושרשו
'מוש';
והעניין
אחד
,
כמו
'יטב'
ו'טוב'.
ועניינו
עניין
הסרה
אל
הדבר
,
כמו
"לא
ימיש
עמוד
הענן"
(שמ'
יג
,
כב);
"לא
ימיש
מתוך
האהל"
(שמ'
לג
,
יא)
,
שהם
עניין
'הסרה';
אלא
שאלו
פעלים
עומדים
,
וזה
פועל
יוצא;
ואלו
עניין
ריחוק
,
מפני
שהם
דבקים
עם
מ"ם
,
וזה
עניין
קירוב
,
מפני
שהוא
דבק
עם
'את'
,
שהוא
כמו
'אל'
במקומות.
ואת
העמודים
-
כמו
'ואל
העמודים'
,
וכמהו
"ואת
בית
יי'
אני
הולך"
(שו'
יח
,
יט)
,
ואחרים
זולתו.
ויש
מפרשים
אותו
עניין
משוש
,
וכן
תרגם
יונתן:
"ואמישני";
ו'מוש'
ו'משש'
בעניין
אחד;
ולזה
הפירוש
יהיה
את
-
כמשמעו.
והנה
סבב
שמשון
עם
הנער
המחזיק
אותו
שיביאהו
למשש
העמודים
אשר
הבית
נכון
עליהם
,
כדי
שישען
עליהם.
וקרא
שמשון
לשם
יתברך
שיחזקהו
בפעם
הזאת
להנקם
משונאיו
שנקרו
את
עיניו;
ושמע
השם
לקולו.
ובחר
שמשון
למות
עם
פלשתים
כדי
שינקם
מהם.